冒泡书屋 > 惊天大太监,转生文学少女 > 第76章 引爆热度(6更)

第76章 引爆热度(6更)


第76章  引爆热度(6更)

    对于千岛琉璃子,她倒是没啥好解释的。

    只是淡淡的回复了一句:「这跟你没啥关系。」

    说完就挂了电话。

    然后..

    过了不到30分钟。

    突然,又来了一通电话。

    这次,电话是「明智诚二」打来的。

    本来梅原千矢还以为对方是要跟自己聊工作上的事情。

    毕竟现在时间已经临近3月了,离说好的《蒙面勇士ryukiri》的开机的时间也不远了。

    有可能这个时候给自己打电话,是要让自己改改剧本什么的.

    想到这,她就接了电话。

    然而,刚把电话接通,就听到明智诚二语气相当激动的问道:「哇,我刚才在推特上看到新闻了,好像说《艾丽娅的预言》的中文版是你本人担当翻译的,真的假...

    」

    还没等她说完,梅原千矢就忍无可忍的把电话给挂了。

    接著,她有些无可奈何的深呼吸一口气,接著感叹道:「不是......啥情况啊..

    」

    她倒是有想过炒作会很成功。

    但是万万没想到,炒作会这么成功。

    这是稍微跟自己沾点关系的人,全部来跟自己八卦来了。

    简直没完了!

    一面对此有些无奈,但她一面也意识到..

    「这次的热度,很可能会达到前所未有的高度。」

    「出圈的时候,真的来了。

    这是一个绝对的机遇。

    而梅原千矢,也已经做好了要抓住这个机遇的准备。

    由于巨量的前期炒作,《艾丽娅的预言》的第一卷的繁体中文版,以非常诡异的速度在光速的销售。

    要知道,平时,这些日本轻小说在繁中使用地区的销量,可以说非常的可怜,能卖个几千册都算多的。

    一般首批印刷数量都是能多保守就有多保守。

    说白了,这些小说就是卖给一小批死忠粉丝看的而已。

    而这次,其实出版社意识到热度,已经尽可能的在往多了印了。

    首批就印了2000本,对于中文版日轻来说已经算是相当高的一个数量了。

    然而,就这样,网络上的预购量却还是高到了超乎他们的想像,在十几天的预购时间里,给他们买到快断货了。

    而且绝大部分销量,并非来自港澳台地区。

    而是大陆地区...

    到这里,繁中版的出版商才知道,为啥日本角山总部坚决要求一定得使用「结成亚里莎」本人做的、明显更倾向于简体中文地区用词习惯的翻译本。

    而不是让代理商这边自行找人做一个「更符合繁体中文地区用词习惯的翻译本」。

    说白了,管你繁中简中,管你这那用词习惯。

    这玩意看的懂就行了,很多人是根本不在意这个的。

    关键是美少女轻小说作家本人翻译啊!!!这个才是重点啊!

    这不。

    这个本来的小众圈子产物,此时就这么给卖爆了。

    就这样,时间很快到了2月25日,也就艾丽娅的预言发售日当天。

    和《艾丽娅的预言》第一卷在日本刚刚发售时候的情况一样...

    就是讨论的人很多,但是能在发售日当天就看到的人却不多。

    同样遇到了「网购买的没到货」「线下去买没铺货」的情况。

    甚至这次情况还更为严重。

    由于总共只印了2000本,出版社还把其中绝大部分产能拿去供应网购的客户了。

    导致线下书店总共就没铺货几本书,想在发售日当天就买到,可以说是难于上青天。

    再怎么也得等个三五天、甚至更久。

    不过嘛.....

    中文圈子有个特色,就是资源分享这一块。

    只要一个人拿到书,并且把加班加点的把内容扫描出来,那网络上就等于有一堆人拿到书了。

    虽然时至今日,很多人对于网络、电子设备的使用已经越来越差了,连分享出来的资源都不知道怎么找、怎么用了。

    但是总归还是靠著资源分享,让一部分急不可耐的人在书正式到货之前,靠著非官方认可的「电子版」提前看到了书。

    然后......他们就震惊了。

    「卧槽,这啥啊。我之前还以为,既然是日本人自己翻译的内容,应该会很直很白,说不定就是机翻的。

    结果文笔这么好啊????」

    「还真有点好卧槽,这文笔我甚至感觉看著有点仁慈的感觉。」

    「不是有点,我觉得完全就是仁慈那个味道。

    那种对文字很有想像力的使用方式,甚至是巅峰仁慈才能写出来的。」  

    「这个翻译的效果确实太夸张了。

    完全不是那种日轻翻译腔。

    不知道的话,我感觉就是一本中文的小说而已......而且是水平特别高的那种。」

    刚开始,只是一小部分人在讨论这本书的内容。

    但因为讨论的太夸张,并且还有人把书里一些高光描写给截图出来,于是很快引起了更多人的好奇心。

    「不是,你们怎么就看到了啊?我的书都还没到货呢..

    」

    「有没有资源,谁能分享一下,我看你们聊的我好急啊。」

    「卧槽了,你们能别剧透吗?」

    「剧透毛,这小说日语版出来好久了,而且民间的翻译版也早就有了,想知道剧情的早就看了。」

    「我说实话,就算看了那个民间的翻译版,这个作者本人翻译的版本也值得再看一遍,确实很惊艳。」

    靠著口口相传,《艾丽娅的预言》的官方中文版,很快口碑就完全传开了。

    大家一开始有想过会翻译的不错。

    也有想过可能会翻译的很差。

    但是无论是好还是差,大家的心理预期,大体都不会脱离「中规中矩」这个范畴。

    毕竟只是个轻小说而已嘛....

    轻小说的翻译,能牛逼到哪里去呢?

    结果实际的内容出来以后这么惊艳,而且看过的人都一致表示「跟巅峰仁慈有几分相似」。

    这顿时就引爆了话题度。

    中文网际网路的这些读者,他们讨厌仁慈是真的。

    但是,他们喜欢仁慈曾经的作品,这也是真的。

    甚至对于很多人来说,要让他们对一本书感兴趣,最简单的宣传方式就是「这书写的有巅峰仁慈的水平」。

    此时此刻,就是这样。

    网络上开始有数不清的人开始「求资源」「感谢大神,邮箱">X

    」

    O


  (https://www.mpshu.com/mp/80880/13258.html)


1秒记住冒泡书屋:www.mpshu.com。手机版阅读网址:m.mpshu.com