冒泡书屋 > 惊天大太监,转生文学少女 > 第73章 繁中出版(3更)

第73章 繁中出版(3更)


第73章  繁中出版(3更)

    向山真琴无奈的叹了口气:「唉......也是,不该跟你讨论这个话题的,早就该知道你会这么说了。」

    之后,她似乎就失去了要跟梅原千矢把话题深度进行下去的欲望了。

    沉默了一会以后,用一句话,结束了话题。

    「那......就这样吧。

    也祝你包括这件事在内,之后所有事情都顺利。

    今后合作愉快。」

    可能是由于那位神秘的「很权威的中国作者」的高度认可。

    目前,文库内对《艾丽娅的预言》的中文版的出版准备得非常积极。

    短短一个星期的时间,台版《艾丽娅的预言》就已经做好了发售前的一切准备,只差正式印刷并且正式发售了。

    至于简体版,则需要更多的时间去申报相关流程。

    然而,目前这个完整的译文版本给到台版那边的合作出版社以后,对方却提出了一个意见。

    那就是「虽然都是中文版,而且翻译的确实很好。但这个版本的译文的一些用词比较接近简体中文地区的习惯,感觉用来当台版的译文不太合适吧,我们要不要还是独立制作一个译文版本。」

    然而角山这边却直接否决了。

    开玩笑呢?

    不管是繁中版还是简中版,这些轻小说在海外总共才能卖多少本啊?

    能赚几个钱啊?

    我们要的是「日本美少女作家亲自翻译」的噱头。

    你要是换了译文版本,那确实更本地化了,问题是噱头这块怎么办呢?

    你台版的译者是美少女吗?

    还是说你是作者本人呢?

    既然都不是,那就别鬼扯了。

    说到底,在文库那边看来,译文对于当地人来说到底够不够本地化根本不是他们考虑的问题。

    跟「美少女轻小说作家亲自汉化」这个噱头比起来,这些都是小问题。

    于是态度就是很坚决,必须要用这个版本的译文,没有任何回旋余地。

    既然日本角山母公司这边态度这么强硬,台版出版商这边也不再坚持。

    很快就给这个译文版本过了绿灯,并且开始印刷。

    并且很快就在2月1日,于台湾角山的官方帐号上,放出了相关宣传。

    「日本超人气Vtuber轻小说家结成亚里莎」的作品,《艾丽娅的预言》,即将推出官方中文版啦!

    目前,预购已开启,点击下面连结购买,还有机会获得结成亚里莎」老师的亲笔签名海报哦!」

    本身这应该只是个例行公事的普通的新书宣传。

    过往他们发布这种宣传,除了部分真的很大人气的作品,贴文下面的回复大部分时候也就十来二十个。

    而像《艾丽娅的预言》这种没有动画化,漫画化也还只是有点消息的作品,照理来说海外影响力应该非常低才对,属于完全没人在意。

    应该属于是宣传贴发了就发了,然后可能绝大部分人根本不知道发了,这才是常态。

    但今天.....

    大家很快注意到了一点不一样的地方。

    在官方宣传里贴出来的「繁体中文版实物展示图」里,大家很清晰的看到了封面上写的字。

    「结成亚里莎/著」。

    「结成亚里莎/译」。

    马上就有人发现了这个华点,并且发起了质疑。

    「等一下,什么叫做结成亚里莎译?意思说,著作和翻译都是本人来完成的吗?」

    台版的运营方似乎也不是很懂。

    于是,只是模棱两可的回复了一句:「据我们这边了解的消息,应该是如此的。」

    接著,很快,这条消息就在相关的网络论坛上疯狂传播。

    先是在繁体中文的ACGN相关社区传播。

    很快,消息也传到了简体中文地区。

    在贴吧著名的ACGN相关贴吧,「BILIBILI吧」,很快就有人搬运了这条信息。

    「在INS上看到的消息,疑似日本美少女轻小说作者亲自将自己的小说翻译成中文.....

    如何评价?」

    不出所料的,这个帖子很快热度就一飞冲天,成为了当日的贴吧热搜。

    下面的人对此讨论纷纷,各有看法。

    「这个结成亚里莎不是那个皮套狗吗......她很早以前就在B站上挺火的了啊O

    我记得当时有人跑去Youtube上跟她用中文互动,她都不理人的。

    这明显是不懂中文的人,怎么可能亲自翻译啊..

    」

    「还真是。当时BILIBILI上稍微会点中文的Vtuber随便圈米,她要是真会的话,在Youtube人气低的那段时间直接来中国这边B限就圈疯了,哪用得因为缺钱还要搞什么一天六万字爆更的炒作..  

    「不是说日本人就不可能懂中文,但是她给我的感觉却是不像是懂中文的。

    我也算是她Vtuber时期就开始看的老粉丝了,我自认对她还是有点了解的。

    按她自述,她很早就辍学开始当Vtuber了,没读过什么书,也显然没时间去学习什么。

    她如果真的懂中文的话,那我只能说她这些年演技太好了。」

    「但首先,可以石锤的是,台版的封面上确实写著结成亚里莎/译」。

    也就是说,至少在官方层面上,她现在一定就是中文版的翻译者。」

    「也可能是印刷那边搞错了什么吧......到现在为止,都没有人出来说什么,只有这个官方帐号模棱两可的说了一句话,感觉他其实也不是很懂。」

    「确实,我也觉得可能是个乌龙。

    轻小说作者本人翻译中文版的话,这么大的事情,怎么可能没人出来亲自表示点什么呢?这不炒个大的?」

    「还真是,如果真的是作者本人翻译的话,早就出来大炒特炒了,她还是个Vtuber呢,这不来BILIBILI圈一波?」

    「没毛病。」

    总之,这个新闻在出来以后,出于一些常识性的判断,大家最终还是倾向于认为这只是一个单纯的出版社在印刷时候的乌龙。

    可能译者这一块填错了。

    也可能是别的什么理由。

    反正就不可能是作者本人翻译的。

    而最主要的论据,就是上面说的「如果是作者本人翻译的话,那她身为一个炒作狗Vtuber,早就来BILIBILI炒作了」。

    既然她没有这么做,那就是假的。

    >


  (https://www.mpshu.com/mp/80880/13261.html)


1秒记住冒泡书屋:www.mpshu.com。手机版阅读网址:m.mpshu.com